Machine Translation
Sunday, November 12, 2006
  Farsi Speech to Speech translation

نرم افزار مترجم صوتی گفتار به گفتار زبان فارسی طراحی و ساخته شد

با دستيابي متخصصان يك شركت داخلي به فن‌آوري پيشرفته طراحي و ساخت نرم افزار تشخيص گفتار مستقل از گوينده، امكان ترجمه مستقيم گفتار فارسي به گفتار معادل در زبان‌هاي انگليسي و عربي فراهم شد. مهندس باقر بابا علي، دانشجوي دكتري كامپيوتر دانشگاه صنعتي شريف و مدير بخش تحقيقات شركت سازنده اين نرم افزار درباره كاربردهاي نرم افزار طراحي شده گفت: به كمك اين نرم افزار افراد مي توانند بدون دانستن زبان خارجي نيازهاي ابتدايي خود را برآورده كنند. براي مثال براي پرسيدن ساعت صبحانه، مراكز خريد، يك رستوران خوب يا قيمت لباس مي‌توان به زبان فارسي صحبت كرد و رايانه بعد از درك كلمه، معادل آن در زبان مقصد را بيان مي‌كند. وي خاطرنشان كرد: جنبه ديگر اين نرم افزار كمك به آموزش زبان و يادگيري عبارات مورد استفاده در مكالمات روزمره است. در مترجم صوتي گفتار به گفتار «پارسيا» جملات و عبارات بيان شده توسط كاربر مستقيماً به گفتار معادل در زبان‌هاي انگليسي و عربي ترجمه و بيان مي‌شود تا به زبان مورد نظر ترجمه شود. در نسخه جاري اين نرم‌افزار گفتار فارسي مستقيما به گفتار معادل در زبانهاي انگليسي و عربي ترجمه مي‌شود. باباعلي تصريح كرد: ويژگي و هسته اصلي اين مترجم، يك سيستم تشخيص خودكار گفتار فارسي است كه گفتار كاربر را پردازش كرده و آن را تشخيص مي‌دهد، سپس گفتار تشخيص داده شده به معادل خود در زبان مقصد برگردانده مي‌شود. اين ويژگي «پارسيا» را به عنوان اولين نرم افزار فارسي با قابليت تشخيص گفتار از همه نرم افزارهاي ديگر متمايز مي‌كند. وي با بيان اين كه اين نرم افزار در دو نسخه قابل نصب روي PC و كامپيوترهاي جيبي (PDA) توسعه داده شده است، گفت: متخصصان اين شركت با دستيابي به فن‌آوري طراحي و ساخت نرم‌افزار تشخيص گفتار مستقل از گوينده، نرم افزاري نيز براي تايپ گفتار فارسي طراحي كرده‌اند كه قادر است گفتار كاربران را كه از طريق ميكروفن به رايانه منتقل مي‌شود به در محيط word، notpad يا هر صفحه ويرايشي كه امكان تايپ فارسي در آن وجود دارد، بنويسد. باباعلي خاطر نشان كرد:‌ از كاربردهاي جانبي اين سيستم - علاوه بر استفاده به جاي تاپيست -، استفاده توسط پزشكان جهت تهيه‌ گزارش يا نسخه دارو، نوشتن اسناد حقوقي توسط وكلا يا تايپ ساير متون تخصصي در زمينه‌هاي مختلف است كه در اين راستا نسخه تخصصي نرم افزار نويسا (تايپ گفتاري) به منظور استفاده متخصصان قلب در نوشتن نسخه توسعه داده شده كه اين قبيل نمونه‌هاي تخصصي نرم افزار به دليل اختصاصي بودن و كاهش دامنه‌ كلمات از دقت و كارايي به مراتب بالاتري برخوردارند.

خبر ایسنا
85/8/14
 

Wednesday, November 08, 2006
  Google Machine Translation

شرکت گوگل توانسته است مترجم ماشینی برای زبان انگلیسی چینی و عربی را توسط تیمی تولید کند که هیچکدام از آنها با زبانهای عربی و چینی آشنائی ندارند.
بنظر مشا چطور چنین کاری امکانپذیر است؟ در سیستمهای ترجمه ماشینی که قبلا طراحی شده اند همیشه تعدادی کارشناس زبانشناسی در کنار تیمها طراحی نرم افزار وجود دارند که تسلط کامل به زبان مقصد یا مبدا دارند. در این سیستمها معمولا اطلاعاتی زبانشناختی فقش اصلی در اطلاعات ورودی به سیستم را بازی می کند.
اما یکی از روشهائی که امروزه مورد استفاده شرکتهای مختلف قرار گرفته استفاده از متون از قبل ترجمه شده و مدلهای آماری برای ترجمه ماشینی است.
اولین کار در این زمینه در شرکت آی بی ام انجام شده است. اما در حال حاضر گوگل بدلیل دسترسی به حجم زیادی از متون زبان طبیعی توانسته مجموعه ای از بهترین سیستمهای ترجه ماشینی را با استفاده از روش آماری راائه دهد.
البته هنوز برای زبان فارسی بطور رسمی این شرکت مترجم یارائه نداده است. اما می توان انتظار داشت که با سرمایه گذاری وزارت دفاع آمریکا این سیستم ترجمه انگلیسی - فارسی هم بزودی ارائه شود.
واقعیت این است که شرکتهائی مانند گوگل بدلیل دسترسی به حجم بسیار بالائی از اطلاعات ، توانائی انجام بسیاری از پروژه هائی را دارند که دیگران فقط بدلیل عدم دسترسی به این اطلاعات ( بلیل هزینه زیاد گردآوری آن) نمی توانند انجام دهند.
اما مهم این است که امکان دسترسی به حجم اطلاعات طبقه بندی شده اینترنت در اختیار پروژه های انجام نشده ای چون ترجمه ماشینی قرار گرفته و در نهایت به نفع کاربران اینترنت خواهد شد.

در ایران هم شرکتهای کامپیوتری با استفاده از روشهای آما ری در زمینه ترجمه ماشینی کارهائی انجام داده اند اما بدلیل هزینه زیاد تهیه متون ترجمه شده، هزینه پروژه بالا رفته و روز بروز انجام کار برای آنها سخت تر می شود.

لینک خبر:
Google tops translation ranking
 

Sunday, October 29, 2006
  UniversalPersian -UniPers

یکی از مشکلاتی که در زبان فارسی و ابزارهای پردازش آن وجود دارد، خط زبان فارسی است. بسیاری از واژه ها آنگونه که نوشته می شوند خوانده نمی شوند. گروهی برای حل این مشکل استفاده از الفبای لاتین را پیشنهاد می کنند. بعنوان مثال یونی پارس به ما کمک می کند که بتوانیم خط فارسی را کمی تصحیح کنیم. در زیر مطالبی از این سایت نقل شده است. متاسفانه انشای نوشته شده کمی متفاوت از فارسی است که امروزه در ایران مورد استفاده قرار می گیرد و بایستی برای فهم کامل مطالب سایت یا به نسخه انگلیسی آن مراجعه نمائیم یا اینکه کلمه به کلمه آنرا به فارسی عامیانه ترجمه نمائیم.
در صورتیکه متولیان این ایده می خواهند چنین خطی را در محیط رایانه گسترش دهند ، می بایست ابزارهای تبدیل متون فارسی معمولی به یونی پارس را نیز تهیه کرده و بعنوان ابزار ارائه نمایند . چرا که یکی از مشکلات اصلی در استفاده از این روش ، نحوه تبدیل متون فارسی معمولی به این حروف است. بنظر کار ساده ای نیست.
به نقل از سایت یونی پارس - بعنوان یک خط فارسی جدید
بـنـشـتـه ى الـفـبـايــى ، خــوانــدن و نــوشـتـن را آسـان و سـرراسـت كـرده ، بـه خــوانـنــده ايــن اجـازه را مـيــدهـد كـه امـلـاى واژه هـا را بـر پـايـه ى فـراگــويـشـشـان بـگــذارد . الـفـبـاى پـارســى جـهـانــى و روشـهـايـش بـر چــونـيـن بـنـشـتـه يــى بـنـيـاد نـهـاده شـده انـد . آمـاجـهـاى دبـيــره ى پـارســى جـهـانــى در زيــر نـمــودارنــد:
فـراهـم كـردن دبـيــره يــى واجــى ، روشـن ، سـاده ، و هـمـسـاز بـر پـايـه ى لـاتـيـن ، بـراى زبـان پـارســى.
خــوانــدن و نــوشـتـن زبـان پـارســى را در دسـتــرس بـيـشـتـر كـاربـران ، از هـر كـشــور و بـا هـر پـايـه ى آمــوزشــى ، بـگــذارد.
UniversalPersian - UniPers
 

Monday, June 12, 2006
  دیکشنری فارسی و انگلیسی

بالاخره تکنولوژی آژاکس به برنامه های مترجم و دیکشنری هم رسید. این دیکشنری فارسی - انگلیسی با استفاده از تکنولوژی آزاکس برنامه نویسی شده. بنظر من خیلی مفید و کارا تر از مدلهای قدیمی دیکشنری تحت وب هست. زمانیکه شما کلمه را وارد می کنین ، نزدیکترین کلمه ها را به شما نشان میده. این خیلی خوبه. اما معلوم نیست اگه قرار باشه با حجم زیادی از کلمات کار کنه آیا هنوز هم کارآئی داره یا نه.


دیکشنری آریان
 

Wednesday, June 07, 2006
  ترجمه با کمک موبایل

مدتیست که سرویسهای ترجمه ماشینی به گوشیهای موبایل هم رسیده است. البته با توجه به مصرف بالای حافظه و سی پی یو در سیستمهای ترجمه ماشینی، هنوز سیستمهای ترجمه ماشینی قادر به اجرا بر روی موبایل نیستند. اما استفاده از خدمات ترجمه ماشینی و ارائه آن توسط سرویس اس ام اس امکانپذیر است.
در کشور ما هم یک شرکت در حال حاضر سرویس ترجمه متن انگلیسی به فارسی و همچنین ارائه سرویس دیکشنری را آغاز کرده است.
در حال حاضر برای استفاده از این سیستم بایستی کارتهای آن شرکت را خریده و فعال نمائید.
بنظر می رسد استفاده از سرویسهای پیام کوتاه بخصوص در زمینه ترجمه کمک زیادی به دانشجویان و مسافرین در کشورهای خارجی می کند. دیگر نیاز نیست که کتاب مکالمات روزمره انگلیسی را با خودمان به مسافرت ببریم. بهمراه داشتن موبایل ( که در بیشتر کشورهای اروپائی جواب می دهد) برای امر ترجمه کافی است.
اس ام اس ایران

شماره های اس ام اس در ایران
 

Tuesday, June 06, 2006
  جام جهانی فوتبال و ترجمه ماشینی

یکی از شرکتهای فعال در زمینه ترجمه ماشینی اعلام کرده است که به مناسبت مسابقات فوتبال جام جهانی، یک مترجم با دیکشنری خاص فوتبال برای زبانهای مختلف ارائه داده است. این مترجم قادر خواهد بود متون فوتبالی را از زبانهای مختلف به یکدیگر ترجمه کند.
این مترجم قادر به ترجمه متون بین زبانهای روسی، آلمانی، اسپانیائی، فرانسوی و انگلیسی می باشد.

لینک خبر
درباره PROMT
 

Monday, May 29, 2006
  یک سیستم مترجم دوزبانه انگلیسی - عربی

یکی از مشکلاتی که سربازان آمریکائی در جنگ عراق داشتند ( دارند) مسئله زبان است. یکی از شرکتهای تحقیقاتی در آمریکا جدیدا سیستمی ساخته است که می تواند صدای انگلیسی را به عربی و بر عکس ترجمه کند. این سیستم د رحال حاضر برای ترجمه محدود لغات طراحی شده است. در این سیستم حدود 40 هزار واژه انگلیسی و 50 هزار واژه عربی وجود دارد.
کاربرد اصلی این سیستم در زمنیه ترجمه صحبتهای بین سربازان با مردم و پزشکان با بیماران و همچنین صحبتهای نظامی بین سربازان آمریکائی و عراقی است.

قبل از این یک نمونه مترجم برای زبان ژاپنی و همچنین زبان چینی به انگلیسی و بر عکس نیز ساخته شده بود که در همین سایت در مورد آنها اطلاع رسانی شد.
لینک خبر مترجم صوتی عربی-انگلیسی
 

Machine Traslation in Persian (Farsi) By: Ali Reza Ebadat

ترجمه رايگان انگليسي به فارسي در ٣٨ زمينه تخصصي

موضوع :  

 کلمه :  

Site Feed
آدرس پست الکترونیک خودتات را در اینجا وارد کنید تا از آخرین مطالب ارسال شده به این سایت آگاه شوید!


powered by Bloglet

مطالب قبلی
[ 11/01/2003 - 11/30/2003 ] [ 12/01/2003 - 12/31/2003 ] [ 01/01/2004 - 01/31/2004 ] [ 02/01/2004 - 02/29/2004 ] [ 03/01/2004 - 03/31/2004 ] [ 04/01/2004 - 04/30/2004 ] [ 05/01/2004 - 05/31/2004 ] [ 07/01/2004 - 07/31/2004 ] [ 09/01/2004 - 09/30/2004 ] [ 12/01/2004 - 12/31/2004 ] [ 04/01/2005 - 04/30/2005 ] [ 05/01/2005 - 05/31/2005 ] [ 08/01/2005 - 08/31/2005 ] [ 09/01/2005 - 09/30/2005 ] [ 10/01/2005 - 10/31/2005 ] [ 11/01/2005 - 11/30/2005 ] [ 12/01/2005 - 12/31/2005 ] [ 01/01/2006 - 01/31/2006 ] [ 04/01/2006 - 04/30/2006 ] [ 05/01/2006 - 05/31/2006 ] [ 06/01/2006 - 06/30/2006 ] [ 10/01/2006 - 10/31/2006 ] [ 11/01/2006 - 11/30/2006 ]


online