Machine Translation in Persian

Machine Traslation in Persian (Farsi) By: Ali Reza Ebadat

Saturday, September 08, 2007

ترجمه مجانی!!!

آیا ترجمه مجانی وجود دارد؟
امروزه با توسعه اینترنت، افراد زیادی با مشکل زبان در استفاده از آن مواجه هستند. 80 درصد مطالب منتشر شده در اینترنت هنوز هم به زبان انگلیسی هستند شاید به این دلیل که بیشتر استفاده کنندگان اینترنت با این زبان آشنائی دارند.
اما در بسیاری از کشورهای جهان مانند ژاپن و کره و چین و حتی کشورهای اروپائی (و التبه ایران) که در آنها ضریب نفوذ اینترنت بالا است، افراد زیادی هستند که به زبان انگلیسی آشنائی ندارند. برای این دسته از کاربران ابزارهای ترجمه ماشینی می تواند گزینه مناسبی برای گردش در اینترنت باشد. اما آیا چنین ابزارهائی به اندازه کافی دقت دارند؟ برای چه زبانهائی ابزارهای ترجمه مجانی وجود دارد؟
از مدتها پیش با سرمایه گذاری بخش نظامی دولت آمریکا در ترجمه ماشینی، ابزارهای خوبی در این زمینه برای زبانهای لاتین ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیائی و ... ) تهیه و ارائه شده است. همزمان با رشد اینترنت در این کشورها ترجمه مجانی هم در اینترنت ارائه شد. یکی از معروفترین آنها سرویس آلتاویستا است که با کمک شرکت معروف Systran ارائه شد.
در حال حاضر تعداد شرکتهائی که سرویسهای ترجمه مجانی را ارائه می کنند زیاد شده است و حتی شرکتی مانند گوگل هم چنین سرویسی را ارائه کرده است که از آدرس زیر قابل استفاده است.

http://www.google.com/language_tools

اما برای زبان فارسی در حال حاضر سرویسهای زیادی وجود ندارد. یکی از این سرویسها متعلق به مترجم پارس است و دیگری هم بصورت محدود با نرم افزار بابیلون ارائه شده است که البته متعلق به شرکت LEC است.
استفاده از سرویس اول رایگان می باشد اما سرویس دوم از طریق نرم افزار بابیلون قابل استفاده است که برای سرویس ترجمه مجانی بایستی حق عضویت پرداخته شود.

در مورد کیفیت ترجمه مجانی که با کمک ماشین انجام می شود بایسیتی دقت شود. هنوز خطای موجود در ترجمه مجانی ماشینی زیاد است. استفاده از ترجمه مجانی ماشینی محدود به درک مطلب می باشد هرچند در این مورد نیز خطا دارد اما با توجه به رایگان بودن آن، مناسب بنظر می رسد.

شرکتهای ایرانی و خارجی جدیدی نیز بر روی ترجمه ماشینی کار می کنند که در حال حاضر سرویسهای خود را بصورت رایگان ارائه نمی کنند.

Labels: , , , , ,

Monday, August 06, 2007

گوگل و مترجم پارس

تولبار گوگل یکی از ابزارهای مناسب برای افرادی است که گردش در اینترنت به یکی از عادتهای روزمره آنها تبدیل شده است. یکی از امکاناتی که این تولبار در اختیار ما قرار می دهد، استفاده از دکمه های از پیش تعریف شده آن است.در حال حاضر امکان استفاده از سرویس ترجمه متن با کمک مترجم پارس در این تولبار مفید ایجاد شده است.در صورتیکه این تولبار بر روی کامپیوتر شما نصب شده است می توانید براحتی دکمه مترجم پارس را به تولبار گوگل خودتان اضافه کنید و در هر صفحه اینترنت که هستید با انتخاب متن یا کلمه و کلیک بر روی دکمه مترجم ترجمه آنرا مشاهده کنید.علاوه بر این می توانید با وارد کردن متن در محل جستجوی این تولبار و کلیک بر روی دکمه مترجم، معنی یا ترجمه آنرا مشاهده کنید.

توضیح: متاسفانه در حال حاضر نصب تولبار گوگل از طریق سایت گوگل برای افرادی که در ایران هستند، امکانپذیر نیست. بنابراین یک کپی از این تولبار مفید در آدرس زیر قرار داده شده است تا در صورتیکه این تولبار را تابحال نصب نکرده اید بتوانید از آن استفاده کنید.


Labels: , , ,

Thursday, January 18, 2007

اگر با ورد پرس وبلاگ خود را منتشر می کنید حتما بخوانید

با توسعه کاربردهای اینترنت، امروزه شاهد تعامل بیشتر کاربران اینترنتی با یکدیگر هستیم. هرچند در سالهای گذشته این تعامل بیشتر بین گروههای همزبان و تا اندازه ای هم فرهنگ وجود داشت اما امروزه نیاز به گفتگو بین افراد مختلف با فرهنگهای مختلف و زبانهای متفاوت باعث شده است که سیتسمهای ترجمه ماشینی ( هرچند با کیفیت نه چندان مناسب ) بتوانند ابزار مناسبی برای این تعامل باشند.
یکی از ابزارهائی که مدتهاست توجه کاربران اینترنتی را به خود جلب کرده است، نوشتن وبلاگ است و یکی از ابزارهائی که مورد استفاده وبلاگ نویسان قرار می گیرد ورد پرس است.
جدیدا یک پلاگین برای ورد پرس درست شده که به کاربر اجازه می دهد که متن خبر یا وبلاگ خود را به 13 زبان دیگر منتظر کند. این پلاگ این از یک موتور ترجمه ماشینی استفاده می کند.
تفاوت عمده این پلاگ این با سیستمهای مترجم وب سایت این است که متن ترجمه شده بطور کامل در سایت شما قرار گرفته و در موتورهای جستجو ایندکس می شود. به این ترتیب کاربران غیر همزبان شما می توانند وبلاگ شما را بر اساس کلمات کلیدی زبان خودشان پیدا کرده و وبلاگ شما را به زبان خودشان مطالعه کنند.
متاسفانه در حال حاضر این پلاگ این برای زبان فارسی کار نمی کند اما اگر شما متنی را به زبان انگلیی بنویسید، براحت یمی توانید آنرا به 13 زبان دیگر ترجمه کرده و در سایت خودتان قرار دهید.

متن کامل خبر را می توانید در صفحه سایت مترجم پلاگ این مشاهده نمائید.


Keywords: WordPrerss, Translation, Machine Transltor, Blog, Weblog

Labels: ,

Monday, December 04, 2006

Google translate group

گروه ترجمه ماشینی گوگل

مدتیست که گروه ترجمه گوگل در بخش گروههای سایت گوگل فعال شده است. این گروه در حقیقت به مساول مرتبط با ترجمه ماشینی بخصوص سیستمی که شرکت گوگل ارائه کرده است می پردازند.
افرادی که علاقمند به استفاده از سیستم ترجمه ماشینی یا ماشین ترجمه گوگل هستند میتوانند به عضویت (رایگان) در این گروه از اطلاعات ترجمه ماشینی گوگل استفاده کنند. در مورد معماری این سیستم هم مباحثی د رگروه مطرح شده است.
مثلا اینکه مدل معماری سیستم ترجمه ماشینی گوگل آیا بصورت آماری است یا اینکه از مدل مبتنی بر قانون استفاده می کند.

Labels: , ,

Wednesday, November 08, 2006

Google Machine Translation

مترجم ماشینی گوگل

شرکت گوگل توانسته است مترجم ماشینی برای زبان انگلیسی چینی و عربی را توسط تیمی تولید کند که هیچکدام از آنها با زبانهای عربی و چینی آشنائی ندارند.
بنظر مشا چطور چنین کاری امکانپذیر است؟ در سیستمهای ترجمه ماشینی که قبلا طراحی شده اند همیشه تعدادی کارشناس زبانشناسی در کنار تیمها طراحی نرم افزار وجود دارند که تسلط کامل به زبان مقصد یا مبدا دارند. در این سیستمها معمولا اطلاعاتی زبانشناختی نقش اصلی در اطلاعات ورودی به سیستم را بازی می کند.
اما یکی از روشهائی که امروزه مورد استفاده شرکتهای مختلف قرار گرفته استفاده از متون از قبل ترجمه شده و مدلهای آماری برای ترجمه ماشینی است.
اولین کار در این زمینه در شرکت آی بی ام انجام شده است. اما در حال حاضر گوگل بدلیل دسترسی به حجم زیادی از متون زبان طبیعی توانسته مجموعه ای از بهترین سیستمهای ترجه ماشینی را با استفاده از روش آماری راائه دهد.
البته هنوز برای زبان فارسی بطور رسمی این شرکت مترجم یارائه نداده است. اما می توان انتظار داشت که با سرمایه گذاری وزارت دفاع آمریکا این سیستم ترجمه انگلیسی - فارسی هم بزودی ارائه شود.
واقعیت این است که شرکتهائی مانند گوگل بدلیل دسترسی به حجم بسیار بالائی از اطلاعات ، توانائی انجام بسیاری از پروژه هائی را دارند که دیگران فقط بدلیل عدم دسترسی به این اطلاعات ( بدلیل هزینه زیاد گردآوری آن) نمی توانند انجام دهند.
اما مهم این است که امکان دسترسی به حجم اطلاعات طبقه بندی شده اینترنت در اختیار پروژه های انجام نشده ای چون ترجمه ماشینی قرار گرفته و در نهایت به نفع کاربران اینترنت خواهد شد.

در ایران هم شرکتهای کامپیوتری با استفاده از روشهای آماری در زمینه ترجمه ماشینی کارهائی انجام داده اند اما بدلیل هزینه زیاد تهیه متون ترجمه شده، هزینه پروژه بالا رفته و روز بروز انجام کار برای آنها سخت تر می شود.

لینک خبر:
Google tops translation ranking

Labels: , ,