Machine Translation in Persian

Machine Traslation in Persian (Farsi) By: Ali Reza Ebadat

Sunday, November 04, 2007

مترجم ماشینی گوگل هم کامل شد

شرکت گوگل از مدتی قبل سرویس ترجمه برخط و رایگان خود را با کمک برنامه مترجم معروف SysTran ارائه کرده بود. البته مترجم عربی و چینی این شرکت متعلق به خود آنها بود.

در حال حاضر این شرکت تصمیم گرفته است که برای تمام 25 زبان تعریف شده در سایت از مترجمی استفاده کند که متخصصان گوگل آنرا طراحی کرده اند. این تصمیم از آن جهت با اهمیت است که تمامی فعالیتهائی که گوگل در این سالها شروع کرده در نهایت به سیستمهای پرطرفداری تبدیل شده اند. می توان انتظار داشت که این مترجم هم بعد از مدتها بتواند بعنوان یکی از بهترین ابزارهای ترجمه ماشینی محبوبت خاصی بین کاربران اینترنت بدست آورد.

تفاوت سیستم ترجمه ماشینی قبلی که از Systran گرفته شده بود و این سیستم جدید در معماری مترجم است. در سیستم قبلی از معماری مبتنی بر قوانین استفاده شده بود که مدتهاست در دانشگاههای دنیا دیگر بر روی آن کاری انجام نمی شود (بدلیل محدودیتهای تولید قوانین و نیاز به زبانشناسان قدر). اما این سیستم جدید کاملا بر اساس یک مدل آماری تهیه شده است. مدلهای آماری ترجمه ماشینی مدتهاست که بدلیل نتایج اولیه مناسبی که در مدلهای معروف آی بی ام بدست آمده است، توانسته مورد توجه محافل علمی و صنعتی قرار گیرد. اما بزرگترین مشکل آن تهیه حجم زیادی از متون ( ترجمه شده ) در زبانهای مختلف است. تعداد کمی از شرکتها در سطح جهان توانائی تهیه این حجم اطلاعات را دارند که شرکت گوگل با توحه به حجم زیاد اطلاعاتی که در این سالها گردآوری کرده یکی از این معدود شرکتها است.
با توجه به دسترسی گوگل به این حجم اطلاعات می توان انتظار داشت که در مدت زمان کمی یک از بهترین مترجمهای ماشینی در اختیار کاربران اینترنتی قرار بگیرد.

Google Switches to Its Own Translation System

Labels: , , , ,

Saturday, September 08, 2007

ترجمه مجانی!!!

آیا ترجمه مجانی وجود دارد؟
امروزه با توسعه اینترنت، افراد زیادی با مشکل زبان در استفاده از آن مواجه هستند. 80 درصد مطالب منتشر شده در اینترنت هنوز هم به زبان انگلیسی هستند شاید به این دلیل که بیشتر استفاده کنندگان اینترنت با این زبان آشنائی دارند.
اما در بسیاری از کشورهای جهان مانند ژاپن و کره و چین و حتی کشورهای اروپائی (و التبه ایران) که در آنها ضریب نفوذ اینترنت بالا است، افراد زیادی هستند که به زبان انگلیسی آشنائی ندارند. برای این دسته از کاربران ابزارهای ترجمه ماشینی می تواند گزینه مناسبی برای گردش در اینترنت باشد. اما آیا چنین ابزارهائی به اندازه کافی دقت دارند؟ برای چه زبانهائی ابزارهای ترجمه مجانی وجود دارد؟
از مدتها پیش با سرمایه گذاری بخش نظامی دولت آمریکا در ترجمه ماشینی، ابزارهای خوبی در این زمینه برای زبانهای لاتین ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیائی و ... ) تهیه و ارائه شده است. همزمان با رشد اینترنت در این کشورها ترجمه مجانی هم در اینترنت ارائه شد. یکی از معروفترین آنها سرویس آلتاویستا است که با کمک شرکت معروف Systran ارائه شد.
در حال حاضر تعداد شرکتهائی که سرویسهای ترجمه مجانی را ارائه می کنند زیاد شده است و حتی شرکتی مانند گوگل هم چنین سرویسی را ارائه کرده است که از آدرس زیر قابل استفاده است.

http://www.google.com/language_tools

اما برای زبان فارسی در حال حاضر سرویسهای زیادی وجود ندارد. یکی از این سرویسها متعلق به مترجم پارس است و دیگری هم بصورت محدود با نرم افزار بابیلون ارائه شده است که البته متعلق به شرکت LEC است.
استفاده از سرویس اول رایگان می باشد اما سرویس دوم از طریق نرم افزار بابیلون قابل استفاده است که برای سرویس ترجمه مجانی بایستی حق عضویت پرداخته شود.

در مورد کیفیت ترجمه مجانی که با کمک ماشین انجام می شود بایسیتی دقت شود. هنوز خطای موجود در ترجمه مجانی ماشینی زیاد است. استفاده از ترجمه مجانی ماشینی محدود به درک مطلب می باشد هرچند در این مورد نیز خطا دارد اما با توجه به رایگان بودن آن، مناسب بنظر می رسد.

شرکتهای ایرانی و خارجی جدیدی نیز بر روی ترجمه ماشینی کار می کنند که در حال حاضر سرویسهای خود را بصورت رایگان ارائه نمی کنند.

Labels: , , , , ,